Chasqui Net Revista Virtual Iberoamericana  de Berlín
Idioma: Discurso Día de la Lengua en una Ciudad Colonial Tunja dia del idioma en Europa


7 de Septiembre de 2010

Chasqui Net Revista Virtual Iberoamericana de Berlín

Idioma

    Discurso para el Día de la Lengua en una Ciudad Colonial

    Con motivo del día del idioma en Europa el 26 de septiembre publicamos el siguiente texto.
    Juliana Borrero, Tunja, Colombia
“Hablo sólo una lengua y no es la mía”.

Aprendemos de la lingüística que toda lengua es un dialecto. Decir esto es comprender que toda lengua es una amalgama de lenguas y culturas. Es decir, que no hay una lengua pura. Aprendemos de la historia y de los estudios postcoloniales que todo proceso de colonización es una historia violenta, de abusos no contados y mutilaciones físicas como espirituales. El inglés de Inglaterra es el desplazamiento de la cultura celta y sus creencias por sajones, latinos, normandos, vikingos. Siglos después, la lengua inglesa se convierte en esa espada que se fuerza sobre los habitantes de la India, Sudáfrica, Australia, Jamaica, Estados Unidos y otros paises sin importar cual fuese su cultura, sus creencias, su manera de ordenar el mundo. Es una violación cometida sin mirar el rostro del violado. El rostro del otro es inventado por el colonizador e incluso es inventado su servilismo, su “nobleza”, su amor por el amo y su deseo de ser poseido.
Decir que toda lengua es un dialecto es también decir que el problema del español en España –en realidad el castellano impuesto sobre vascos, catalanes, gallegos- no es el mismo que el del español en Latinoamérica, y que es diferente en Argentina y en Perú y en Tunja, es decir, que no hay un “verdadero” español; tan sólo quizas, la ilusión de perfección, personificada en la suntuosa Academia Real de la Lengua Española.

¿Qué lengua es la que verdaderamente hablamos? ¿Y qué significa hablar “correctamente” un idioma? ¿Repetir los vicios y crímenes que éste fue usado para esconder? ¿Reproducir ad infinitum su estructura de colonización? ¿Pasar de ser colonizados a ser colonizadores, educadores con una lengua como una espada? Somos cómplices de la guerra por la sola manera de usar la lengua.

“Hablo sólo una lengua y no es la mía”.

En ésto somos hermanos, en que somos huérfanos de una verdadera lengua madre, en que toda lengua madre es un sustituto provisional a nuestra orfandad lingüística, a nuestro desarraigo originario, a la condena de no decir nada, de no darse a entender, de provocar malentendidos, del balbuceo sin fin.

¿Al servicio de qué está la lengua? Heredar el monolingüismo del otro es heredar un lenguaje que ha sido usado para esconder crímenes… ¡contra nosotros! Es decir que hay un punto desde el cual el español correcto puede ser como ponerse un revólver a la cabeza, asegurarse de repetir la historia y los valores de la colonización… entre nosotros mismos.

¿Dónde está la esperanza de una lengua que no sea la repetición de esta antigua historia de terror, con todos sus fantasmas? ¿Dónde, la actitud frente al lenguaje capaz de ver al otro y la propia –impuesta- lengua y desde allí encontrar una razón para la escritura? ¿Entonces, que significa escribir? Y finalmente, si ésta es la historia que se divulga y prolifera a raíz del monolingüismo como mirada al mundo impuesta por el otro, ¿qué esperanzas encontramos en el bilingüismo?

Allá en donde nos encontramos atados a una o más lenguas que nos poseen sin dejarse poseer, allá en la orfandad compartida por todas las lenguas -que es el espacio mismo del bilingüismo- encontramos de nuevo la necesidad del amor, encontramos la necesidad del respeto. Replanteados. ¿Respetamos la lengua o respetamos al ser humano? Amar la lengua es entender la necesidad de replantearla. Ser bilingüe no como forma de poder, ni como punto de admiración, sino como una mirada al mundo, y una mirada al otro, al otro que es distinto y no por eso despreciable. Por un instante fugaz, reconocernos desarraigados y humanos y desde allí perseguirnos, escribirnos, reinventarnos en la lengua. Es decir, en el espacio donde se tocan todas las lenguas; es decir, en el silencio abismal del lenguaje. Fin.

*Este texto fue escrito con motivo del Día de la Lengua en América y dedicado al lenguaje callejero y a Raúl, un joven indigente

Versión en alemán de este artículo bajo SPRACHE

Grafica: Council of Europe


Más en Idioma

Idioma: Discurso Día de la Lengua en una Ciudad Colonial Tunja dia del idioma en Europa
Powered by Spain 4 All - Guia General de España - Politica de Privacidad